8 Jul 2026 17:30
Why do some translations abbreviate words for UI localization within a game?
I know that for example, if you play games in Russian: they often have to abbreviate the text for compensating space on fitting within the UI (like сохр. instead of Сохранить for "save"
as Russian words are longer than the English counterparts while that's not really an issue with let's say Japanese since they have Kanji ("Save" can be conveyed as セーブ or 保存). Mandarin uses characters which means words can fit within a short UI button for instance while the same text is longer in most languages (have to shrink font size).
Space.
Sometimes one string is used in multiple locations. The full word might fit in one location but not in another so you abbreviate it and the abbreviation appears in both locations.
What concrete examples are you referring to? Japanese is likely rarely abbreviated.
Sometimes one string is used in multiple locations. The full word might fit in one location but not in another so you abbreviate it and the abbreviation appears in both locations.
What concrete examples are you referring to? Japanese is likely rarely abbreviated.
8 Jul 2026 17:37
I think you answered your own question
8 Jul 2026 21:43